czwartek, 13 lutego 2014

Zawód: tłumacz, predyspozycje do pracy tłumacza

Tłumacz jest osobą, która zna co najmniej dwa języki i dzięki tej kompetencji jest w stanie dokonać przekładu tekstu pisanego lub wypowiedzi z języka wyjściowego na docelowy. Praca tłumacza wymaga zarówno zrozumienia tekstu pierwotnego, jak i umiejętności wyrażenia jego treści w języku docelowym. Sama znajomość języka obcego jednak nie wystarcza.

Poza koniecznością posiadania wysokich kompetencji językowych, tłumacz musi posiadać wszechstronną wiedzę oraz umiejętność szybkiego uczenia się. Ponadto musi być też osobą, która wzbudza zaufanie, co ułatwi współpracę z obiema stronami, pomiędzy którymi się znajduje. Ponadto tłumacz musi wykazywać się również refleksem, sprytem oraz umieć zachować zimną krew. Cechy te pomagają ukryć lub złagodzić chwilowe problemy wynikające z niewiedzy, chwilowego zachwiania uwagi.

Do najpopularniejszych należą tłumaczenia z języków takich jak: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, hiszpański oraz włoski. Jednak pracę zapewnić mogą również języki mniej popularne i wręcz egzotyczne (np. chiński czy japoński), gdyż mało jest osób, które nimi władają.

Rodzaje tłumaczeń

Wyróżniamy kilka rodzajów tłumaczeń, z których każde wymaga konkretnych kompetencji.
·         Tłumaczenie pisemne jest swojego rodzaju interpretacją tekstu napisanego w języku źródłowym i polega na stworzeniu jego odpowiednika w języku docelowym. Podczas takiego tłumaczenia konieczne jest wzięcie pod uwagę takich czynników, jak kontekst kulturowy, różnice w systemach zapisu czy idiomatyki.
  • Tłumaczenie à vista jest pewnego rodzaju pomostem między tłumaczeniem pisemnym a ustnym. Tłumacz dostaje tekst w języku wyjściowym i na bieżąco tłumaczy go ustnie. Ten rodzaj tłumaczenia nazywany jest często „tłumaczeniem z kartki”. Jest to rodzaj często spotykany na salach sądowych i kancelariach notarialnych, gdzie tłumacze przysięgli przedstawiają zainteresowanym treść dokumentów sporządzonych w nieznanym im języku.
  • Tłumaczenia literackie są specyficzną odmianą tłumaczeń, zlecaną głównie przez wydawnictwa. Wymagają literackiego wyczucia i dla osobom lubiącym literaturę sprawiają dużo przyjemności.
  • Tłumaczenie konsekutywne (znane również jako następcze) jest rodzajem tłumaczenia ustnego. Tłumacz zwykle stoi obok prelegenta, słucha go i robi notatki, a gdy prelegent kończy swoją wypowiedź lub jej część, tłumacz odtwarza ją w języku docelowym. Przerwy mają miejsce co kilka zdań lub minut. Ten rodzaj tłumaczenia praktykowany jest podczas różnego rodzaju wystąpień.
  • Tłumaczenie symultaniczne jest wyjątkowo trudną formą. Wymaga doskonałej znajomości języka, podzielności uwagi, refleksu i wyjątkowo silnej koncentracji. Umysł tłumacza pracuje na najwyższych obrotach, musi jednocześnie tłumaczyć to, co zostało już powiedziane i słuchać dalszej części tekstu. Jest bombardowany informacjami i nie ma czasu na przerwy. Dlatego też tłumacze symultaniczni pracują zwykle w dwuosobowych zespołach i zmieniają się co kwadrans.
Praca dla tłumacza
Z pozoru wydaje się, że osoby, które z powodzeniem ukończyły filologię nowożytnego języka obcego szybko znajdą pracę jako tłumacze, gdyż biur tłumaczeń nie brakuje na rynku. Niestety nie jest tak kolorowo. Biura tłumaczeń, podobnie jak szkoły językowe, nie przyjmują pracowników na etaty. Regułą są umowy-zlecenia skierowane do osób prowadzących działalność gospodarczą albo studentów. Zlecenia są niestety nieregularne i jest to praca „na telefon”. Trzeba więc czekać na zlecenia.
Prowadzący biura mają zwykle swoich ulubionych tłumaczy, którym dają najwięcej zleceń i to tych najciekawszych. Dlatego też tak trudno jest się w tę branżę „wbić”. Natomiast przy tak licznej konkurencji założenie własnego biura może być ryzykowne. Niewątpliwą zaletą pracy jest natomiast możliwość wykonywania tłumaczeń pisemnych w domowym zaciszu i organizacja pracy po swojemu.
W dobrym położeniu są tłumacze, którym udało się zawiązać stałą współpracę z firmami, lub ci, którzy specjalizują się w języku fachowym konkretnej branży i są dla zleceniodawcy "niezbędni". Zdarza się też, że tłumacze znajdują pracę na stałe w urzędach, redakcjach gazet i czasopism, w radiu lub telewizji.
Stawki za tłumaczenia są bardzo zróżnicowane. Zależą zwykle od formy i specyfiki tłumaczenia, konieczności użycia fachowego języka, czasu, jaki tłumacz dostaje na realizację zlecenia oraz kierunku tłumaczenia – z języka polskiego na obcy czy odwrotnie. W przypadku wyjazdów zleceniodawca zapewnia transport i utrzymanie lub pokrywa ich koszty.





Brak komentarzy:

Prześlij komentarz